Oversatte salmeskatt for Rolvsøy kirke

Av
Artikkelen er over 1 år gammel

En skotsk prests fortvilelse og ensomhet forløste en av Storbritannias mest populære salmer. 14. juni urfremføres den på norsk i Rolvsøy kirke.

DEL

Innsendt– Salmen har en fantastisk nydelig melodi og er svært mye brukt i Storbritannia. Jeg vil kalle den salmekunst på sitt beste, sier den entusiastiske lederen for Rolvsøy menighet, Emil Skartveit.

Og salmens navn? På engelsk heter den «O Love that will not let me go». Nylig gjendiktet og oversatte Skartveit salmen til norsk og ga den navnet «I dine hender, Herre god».

Dramatisk historie

Salmen ble diktet i 1882 av den skotske presten George Matheson, og har sin bakgrunn i en svært dramatisk historie. I ung alder fant Matheson ut at han kom til å miste synet, noe forloveden kort tid etterpå forlot ham på grunn av.

Heldigvis hadde han en søster som ble hans nærmeste venn og hjelper. Men etter hvert forlovet hun seg, og Matheson opplevde å miste nok et menneske som hadde stått ham nær. Den dagen søsteren drar til sitt eget bryllup, sitter han blind og ensom igjen hjemme.

Dyp krise

– Matheson går inn i en dyp krise. I forlattheten kommer denne teksten til ham som en forløsning for den enorme smerten han føler. Han har mistet alt, og nå legger han sitt liv i Guds hender. Der finner han trøst selv om alt annet er mørkt. Det er en utrolig sterk tekst! understreker Skartveit og resiterer første vers:

I dine hender, Herre god
Lar jeg min trette sjel få bo
Mitt liv, mitt alt jeg gir til deg
I nådens dyp det senker seg
Din omsorg gir meg ro

Klassisk og poetisk

Forfatter, salmedikter og nå også daglig leder i Rolvsøy menighet, Emil Skartveit, gleder seg til å høre urfremførelsen av salmen han har oversatt

Forfatter, salmedikter og nå også daglig leder i Rolvsøy menighet, Emil Skartveit, gleder seg til å høre urfremførelsen av salmen han har oversatt Foto:

Teksten er også tidligere blitt oversatt til norsk, men både Skartveit og organist Ivar S. Haugen i Rolvsøy kirke, syntes at den var noe «gammelmodig». I mars fikk Skartveit, som blant annet har bakgrunn som journalist, forfatter og salmedikter, i oppdrag å lage en ny oversettelse.

– Jeg har som prinsipp å holde meg tettest mulig opptil originalteksten. Den engelske teksten åpnet for en fin, klassisk og poetisk oversettelse, forteller lederen i Rolvsøy menighet.

Urfremførelse

Urfremførelsen av salmen i Skartveits norske språkdrakt, skjer på konserten «Sommerkveld i Rolvsøy kirke» torsdag 14. juni. Sommerkvelden har blitt en fast årlig tradisjon, der korene fra Rolvsøy og Gressvik kirke fremfører et bredt repertoar av vår- og sommersanger.

 I tillegg til «I dine hender, Herre god», står blant annet «Nå er det herlig å leve», «En sommarpsalm» og «Se på din värld» på programmet.

– Gleder du deg til å høre urfremførelsen?

– Ja, jeg gjør jo det! Når det gjelder samler, er en pluss en mer enn to. Melodi og tekst løfter hverandre gjensidig. Og så er det jo moro å få fremført dette i en lokal setting der jeg kjenner folk!

Artikkeltags