Gå til sidens hovedinnhold

Babelsk forvirring i NRK

Artikkelen er over 1 år gammel

Det er alt for mange dialekter som slipper til, skriver Odd A. Strømnes fra Råde om NRKs TV- og radioprogrammer.

Leserbrev Dette er et debattinnlegg. Innlegget gir uttrykk for skribentens holdninger.


I sommer synes jeg det har vært vanskelig å følge en del TV/radioprogrammer i NRK. Det er alt for mange dialekter som slipper til. Jeg antar det er tusener av godt voksne som koser seg med gode programmer, men veldig mange av oss har hørselsproblemer. Med det følger svikt i oppfattelsen av hva som blir sagt. Jeg vet man kan få tekstet mange programmer, men det blir aldri det samme å sitte og lese tekster som å få ordene rett i øret. Vi er vant med vanlig nynorsk og bokmål i NRK, og det synes jeg er helt greit. Men tale ispedd alle slags dialekter gjør det håpløst å følge med.

Bør ikke vår eneste riksdekkende kanal holde seg til våre to godkjente språk? Nyheter på dialekt f.eks. blir ikke godt mottatt av meg – nyhetsslukeren! I gamle dager måtte vi på lærerskolen gjennom faget stemmebruk, der man bl.a. lærte uttale og klarhet i ordbruken vår. God pedagogikk kaller man det. Jeg undres ofte: Blir man overhodet ”testet” vedr. uttale m.m før ansettelser i NRK?

Jeg skal ikke nevne navn her, men noen kvinner og menn er en nytelse å lytte til når de opptrer i media. De burde få en språkpris for sin utmerkede fremføring til glede for godt voksne.

Måtte mitt sukk bli hørt hos NRKs ledelse! Jeg har en følelse av at flere sukker med meg.

Les også

Blir 80 år i dag: Odd Arne Strømnes sier tydelig i fra

Kommentarer til denne saken